sábado, 16 de abril de 2016

20 falsos amigos de la gastronomía portuguesa

Portugal es un país que nos encanta y que visitamos a menudo, como podéis ver en nuestras entradas de Castelo de Vide, Marvão y Campo Maior. La enorme diversidad de sus paisajes, la amabilidad de sus gentes, su historia y su gastronomía hacen de Portugal un país que merece la pena visitar. La gastronomía portuguesa es mundialmente conocida por sus mil y una formas de cocinar el bacalao, su espectacular vino, sus pasteles de Belém y por muchas cosas más. Probablemente, ya habrás comido en Portugal y habrás sido atendido amablemente en español... Sin embargo, no todos los camareros y cocineros de Portugal hablan nuestra lengua y debes estar preparado. Sobre todo, debes tener en cuenta estos falsos amigos si no quieres pasar un mal trago.


  • Barata -> "Cucaracha"
Este es uno de los falsos amigos más desconocidos. Barata en portugués significa "cucaracha" en español, por lo que debemos tener cuidado al utilizar esta palabra. "Qué barata es esta sopa". ¡Ojo! El camarero puede ponerse a buscar un intruso en tu plato si dices esto.

  • Salsa -> "Perejil" / Molho -> "Salsa"
Mucho ojo al pedir cualquier cosa con "salsa", ya que puedes recibir un plato cubierto de perejil. Si lo que quieres es bañar tu plato con una rica salsa, la palabra que debes utilizar es molho.

  • Camarões -> "Gambas"
Muchas cartas portuguesas (ementa) incluyen recetas con camarões. Debemos tener cuidado y no confundirlos con nuestros "camarones", ya que camarão significa gamba. Si lo que queremos son camarones, debemos pedirlos como camarões pequenos, mientras que, si queremos langostinos, pediremos camarões grandes. Como puedes ver, aquí el tamaño sí que importa.

  • Ameixa -> "Ciruela" / Amêijoas -> "Almejas"
Si lo que queremos es un buen plato de almejas, debemos cuidar nuestra pronunciación, ya que la diferencia entre ameixas (ciruelas) y amêijoas (almejas) es pequeña. De modo que, si lo que queremos es un segundo plato y no un postre, ¡cuidado con ese portugués!

  • Polvo -> "Pulpo"
Es uno de los falsos amigos que más gracia suele causar entre los españoles (no sabemos por qué). No te asuste si en una carta portuguesa lees polvo, ya que eso significa "pulpo". Si lo que lees o ves en tu plato es (polvo), entonces sí deberías preocuparte...

  • Imperial -> "Caña" / Garrafa -> "Botella"
Esta es otra de las grandes dudas de los españoles que van a comer a Portugal. Normalmente, estamos acostumbrados al "caña aquí" de nuestro bar habitual, pero si dices eso en el país vecino es probable que no te entiendan. Si lo que quieres es una cañita debes utilizar la palabra imperial. Si lo que prefieres es un quinto o tercio de Sagres o Super Bock, lo que tienes que decir es garrafa de cerveja.

  • Talheres -> "Cubiertos"
¿El camarero se olvidó de traerte los cubiertos? No te preocupes, pídele amablemente los talheres, ya que, si le dices "cubiertos", quizá no lo entienda. Si lo que estás buscando es un taller, pregunta por una oficina. Sí, el mundo al revés.

  • Taça -> "Copa" / Chávena -> "Taza" // Vaso -> "Maceta" / Copo -> "Vaso"
De nuevo, el tamaño importa. Si queremos una copita de vino, lo que debemos pedir es una taça de vinho. Una chávena en portugués es una taza. Un truco (para los futboleros) es acordarnos de la competición copera de Portugal: Taça de Portugal. Si lo que quieres es un vaso, utiliza la palabra copo o te traeran... ¡un tiesto!

  • Aceite -> "Aceptado" / Azeite, óleo -> "Aceite"
"Hecho" y "echo". El significado de una frase depende de una sola letra, ¿verdad?. Lo mismo pasa con aceite y azeite. En este contexto gastronómico debemos utilizar la segunda, azeite, ya que la primera, aceite, es el participio del verbo "aceptar".

  • Batata -> "Patata" / Batata doce -> "Batata"
Nos os extrañe que los portugueses acompañen muchos de sus platos con batatas, "patatas". Nuestras batatas, boniatos o papas dulces son batatas doces en portugués.

  • Bodega (informal) -> "Porquería" / Adega -> "Bodega"
Si vas buscando una bodega en el país vecino, la palabra que tienes que utilizar es adega. "¿Dónde hay una bodega?". Ojo, que si preguntas por una bodega, estás preguntando por una casa sucia o por una porquería.

  • Cena -> "Escena" / Jantar -> "Cena"
Si lo que quieres es montar una "cena" y no una "escena", utiliza la palabra jantar. Además, lo que nosotros llamamos "comida" (segunda comida del día) es para los portugueses el almoço.

  • Marmelada -> "Dulce de membrillo" / Doce -> "Mermelada"
Si vamos a desayunar en el país vecino, debemos tener cuidado a la hora de pedir (y no solo por su gran variedad de cafés). Una tostada con mermelada debes pedirla con doce y nunca con marmelada, a no ser que la quieras con "dulce de membrillo".

  • Esquisito -> "Raro"
"Mmm, este plato está exquisito". ¡Cuidado! El chef puede tomarse a mal que le digas que su plato está esquisito, ya que esto significa "raro" en portugués (sentido negativo). Además, nosotros solemos llevarnos la mano a la boca cuando algo está delicioso, mientras que los portugueses se la llevan a la oreja (un plato está de trás da orelha cuando está para chuparse los dedos).

  • Manteiga -> "Mantequilla" / Banha -> "Manteca"
¿Deseas acompañar tu tostada de mermelada con mantequilla? Sin problema, pide tu desayuno con manteiga. No te preocupes, no es manteca, y además, la mantequilla portuguesa está muy muy rica.

  • Presunto -> "Jamón"
¿Has buscado y buscado la palabra "jamón" en las cartas portuguesas y no la encuentras? Tranquilo, amigo, en portugués se dice presunto. Además, si lo que te apetece es jamón york, la palabra que debes utilizar es fiambre.

  • Salada -> "Ensalada" / Salgada -> "Salada"
¿Dices "Esta sopa está salada" y el camarero te sorprende trayéndote una ensalada? Normal, salada significa "ensalada". Si lo que quieres decir es que se han pasado un poquito con la sal, debes decir salgada.

  • Seta -> "Flecha" / Cogumelo -> "Champiñón, seta"
¿Pides arroz con setas y te miran incrédulos? Claro, setas significa "flechas", y el arroz no apunta para ningún lado. Si deseas setas o champiñones, debes utilizar la palabra cogumelos.

  • Sobremesa -> "Postre"
Después de comer, debemos tener en cuenta que nuestra sobremesa es una costumbre muy española. Para ellos la sobremesa es el "postre", y los hay muy muy ricos en Portugal.

  • Temperar -> "Sazonar"
¿Sabías que la palabra "tempura" viene del portugués? Pues así es. En la Época de los Descubrimientos, los portugueses llegaron hasta Asia (Macau fue colonia portuguesa durante muchos años). Temperar significa "sazonar".


No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Ruegos, preguntas o sugerencias? ¡Te leemos!